AV Miller’s Phenomenology; Translation Please?

How did AV Miller possibly come up with this translation?

Wenn zuerst der bloße Begriff des entzweiten Bewußtseins sich so bestimmte, daß es auf das Aufheben seiner als einzelnen und auf das Werden zum unwandelbaren Bewußtsein gehe, so hat sein Streben nunmehr diese Bestimmung, daß es vielmehr sein Verhältnis zu dem reinen ungestalteten Unwandelbaren aufhebe und sich nur die Beziehung auf den gestalteten Unwandelbaren gebe. 

I’ve looked at both the Durr’schen (1907) and Suhrkamp (1970) editions and cannot figure out how AV Miller came up with the following translation:

If at first the mere Notion of the divided consciousness was characterized by the effort to set aside its particular individuality and to become the unchangeable consciousness, its efforts from now on are directed rather to setting aside its relation with the pure formless Unchangeable, and to coming into relation only with the Unchangeable in its embodied or incarnate form.

“Embodied”? “Incarnate”?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.